hEI!

Willkommen bei mir, willkommen bei Torsk Translations.

 

Torsk Translations ist die einzigartige Fusion norwegischer und deutscher Sprache, Lebensart und Kultur - und das alles auf muttersprachlichem Niveau. Mein Leistungsspektrum erstreckt sich von der Arbeit mit Texten und anderen Medien, übers Dolmetschen, bis hin zu beratenden Tätigkeiten vor Ort oder unterwegs.   

Ich bin übrigens Doris und Torsk ist das norwegische Wort für Kabeljau – der ganze Stolz des Nordens, meiner Heimat. Torsk ist aber auch die Verschmelzung der norwegischen Worte für Deutsch (Tysk) und Norwegisch (Norsk).

 

Leistungen

SPRACHARBEIT

Beim Übersetzen geht es nicht nur um den stumpfen Transfer eines Wortes in eine andere Sprache.  Vielmehr geht es darum, das Werk als Ganzes zu betrachten, sprachliche Feinheiten zu erspüren und so Sprache auch zwischen den Zeilen zu vermitteln. Dies kann nur gelingen, wenn sowohl Ausgangs- als auch Zielsprache zu 100 % beherrscht werden, und dazu die Kultur und Gepflogenheiten beider Ländern vertraut sind. Zwischen den Zeilen lesen, aber auch formulieren zu können, ist für eine gelungene Übersetzung essentiell. Als sowohl norwegische, als auch deutsche Muttersprachlerin komme ich dort ins Spiel, wo der qualitativ hochwertige Transfer der Sprachen, in beide Richtungen, gewünscht wird - auch zwischen den Zeilen.

Das Lokalisieren eines Produktes verlangt, dass man sowohl versteht, was das Produkt in der Ausgangsform ist, aber auch die Vision hat, was das Produkt für das Zielpublikum sein soll. Lokalisierung ist vielmehr als Übersetzen und verlangt einen komplexen Erfahrungshoriziont beider Länder, Sprachen und Kulturen. 

Als freie Autorin schreibe ich auch Eigenes - natürlich zu norwegischen Themen. Ich maße mir nicht an, alles zu wissen, sondern schreibe nur dann, wenn ich mir sicher bin, dass ich mich mit dem Thema identifizieren und ein gutes Resultat liefern kann. Deshalb arbeite ich als Autorin hauptsächlich mit Themen, die mir vertraut sind und sichere so eine authentische Lese. Zu meinen inhaltlichen Schwerpunkten gehören kulturverwandte Themen, sowie Geschichtliches (gerne Zweiter Weltkrieg), das sámische Leben und die sámische Kultur, sowie popkulturelle Phänomene und Schnelllebiges, wie z.B. Nachrichten. 

Ich schreibe und arbeite übrigens sowohl auf Deutsch, als auch auf Norwegisch.

 

Redaktion / Produktion

Als freie Redakteurin stelle ich mein inhaltliches und fachliches Know-How zur Verfügung und kombiniere dies mit meiner Sprachfähigkeit, meinem farbenfrohen Erfahrungshorizont und meinem vielseitigen Netzwerk. Ich arbeite mit eigenen Ideen, aber auch mit vorgegeben Themen und Rahmen. Meine Erfahrung aus der Medienproduktion und anderen redaktionellen Arbeiten erlauben mir ein umfassendes Leistungsspektrum und die Lieferung genau der Dienstleistung, die benötigt wird - egal ob für Film/TV, Print, Fiction, Dokumentarisches oder Journalismus. 

Als Producerin gehe ich noch einen Schritt weiter und übernehme die gesamte, oder Teile der Organisation eines Projekts oder einer Produktion. Meine Erfahrung aus der Fernsehproduktion erlauben mir hier, die Fäden in der Hand zu behalten ohne dabei den Überblick zu verlieren. Ein Produkt wird nur so gut, wie die vorbereitende Basis es zulässt – ganz gleich ob es sich dabei um Literatur, Film, Fernsehen oder andere Formen von Beiträgen handelt. Genauso kann eine gute Vorbereitung nur dann stattfinden, wenn man weiß, wo und wie man suchen soll - und dafür muss man Sprache, Land und Leute kennen. 

Eine gute Recherche ist nicht nur essentiell, sondern das absolute Rückgrat einer jeden Produktion. Hier komme ich ins Spiel. Egal was das vorhaben sein mag, ich helfe gerne bei Vorbereitung, Durchführung und Finalisierung. Zu meinen Leistungsangeboten gehören z.B. Location Scouting, Interviewführung, Recherche, Untertitelung, Schnittredaktion, Netzwerken uvm. 

Mich gibt es übrigens per Telefon, e-Mail, auf dem Bildschirm oder in echt. Ich bin sehr flexibel und begleite ein Projekt gerne aus der Ferne, live dabei oder von unterwegs - eben so, wie es benötigt wird. 

Unbenannt111.png

Medien

Ich übersetze regelmäßig Texte und Beiträge anderer Autoren vom Norwegischen ins Deutsche - oder umgekehrt. Ich schreibe auch hin und wieder selbst für kleinere und größere Pubilkationen zu norwegischen Themen, Neben dem geschriebenen Wort widme ich mich regelmäßig auch der Übersetzung und Lokalisierung von Spiel- und Dokumentarfilmen, sowie Magazin-beiträgen, Nachrichten uvm.

Unbenannt111.png

Kultur

Wer mich kennt, weiß: Mein Herz schlägt ganz besonders für alles, was mit Kultur zu tun hat - sei es Geschichte, Lokales oder popkulturelle Themen. Meine Leidenschaft gilt sowohl den klassischen Arbeiten, als auch neuschaffenden und Crossover-Projekten, sodass sich mein Erfahrungshorizont von Museums-ausstellungen, über Computerspiele bis hin zu Stadtführungskonzepten erstreckt.

Unbenannt111_edited.jpg

Wirtschaft

Zu meinen Kunden aus der freien Wirtschaft gehören unter anderem Tourismusbetriebe, Reiseveranstalter, Bemannungsbüros, Autohersteller, Messebetriebe und viele mehr. Manchmal bin ich am anderen Ende der Leitung, manchmal vor Ort mit dabei - beides macht mir Freude. 

Ich möchte aber auch ehrlich sein: Bei technischen Themen würde ich eher eine*n Kolleg*in empfehlen ;)

 

REFERENZEN